Илиада - Страница 175


К оглавлению

175

45

78. Спнул фаланги — задержал колонны троянцев.

46

104. Пожрем — принесем в жертву (от глагола «пожрети» — того же корня, что и слово «жрец»).

47

109. Присущий — присутствующий.

48

130. Нимфа — здесь: молодая женщина.

49

180. …если б он был им — если бы он оставался им и теперь.

50

333. Брата Ликаона славный доспех, и ему соразмерный. — Лучник Парис выходит в бой без тяжелого вооружения, одетый лишь барсовой шкурой; поэтому он берет панцирь у брата, и этот панцирь приходится ему впору («ему соразмерный»).

51

8. Тритогения Алалкомена — Афина; смысл ее культового имени Тритогения неясен; Алалкомена значит: «отражающая врагов, защитница».

52

67. …разрушивши клятву. — Нарушив клятву, троянцы тем самым обрекают свой город на гибель в наказание за вероломство.

53

133. Запон — военный пояс с обшитым медными пластинками передником; этот передник вместе с панцирем образует двойной слой брони.

54

137. Навязъ — матерчатый широкий пояс, обшитый медными пластинками.

55

171. Многожаждугций Аргос — область в Пелопоннесе, бедная водой.

56

240. …на печальную битву коснящих — медлящих идти в битву.

57

260. …чашу вина растворяют. — Греки всегда пили вино, разбавленное водой.

58

334. Башня — «род построения войск». (Прим. Гнедича.)

59

391. Кадмейцы — фиванцы (Кадмеей назывался акрополь Фив).

60

447. Сразилися кожи — столкнулись кожаные щиты.

61

48. Обнажили — сняли доспехи, почетнейшую часть добычи победителя.

62

62-63. …суда… бедствий начало — суда, на которых Парис плыл в Спарту, чтобы похитить Елену.

63

102. …бодатели коней… — Погоняя лошадей, греки не стегали их кнутом, а кололи заостренной палкой («бодали»).

64

151. Сорвал корысти — снял доспехи с убитых.

65

392. Сын Амфитриона — Геракл.

66

476. Скимн — молодой лев, львенок.

67

504. …до медных небес… — По гомеровским представлениям, небо — металлическое (медное или железное) полушарие.

68

517. Сребролукий — Аполлон.

69

535. Сыны Дарданида — сыновья Приама, потомка Дардана.

70

631. Сын знаменитый и внук воздымателя облаков Зевса. — Сарпедон — сын Зевса; Тлиполем, сын Геракла, — внук Зевса.

71

640-642. Он, приплывши сюда, чтоб взыскать с Лаомедона коней… град Илион разгромил… — Царь Трои Лаомедон, отец Приама, отказался уплатить богам Посейдону и Аполлону за постройку стен вокруг города, и разгневанный Посейдон наслал на Трою чудовище, в жертву которому нужно было принести дочь Лаомедона Гесиону. Геракл вызвался спасти девушку, но потребовал в уплату за это знаменитых коней Троса (деда Лаомедона). Когда герой убил чудовище и пришел за обещанной наградой, Лаомедон прогнал его с пустыми руками. Через несколько лет Геракл вернулся, взял Трою и убил Лаомедона и всех его сыновей, кроме младшего, которого выкупила Гесиона. С тех пор младший сын Лаомедона стал зваться Приамом, что значит «купленный».

72

693. …под буком прекрасным метателя молнии Зевса. — У Гомера речь идет не о буке, а о дубе, который считался священным деревом Зевса.

73

845. Шлем Аида — «шапка-невидимка» в греческой мифологии; она считается принадлежащей Аиду (само имя этого бога значит «невидимый»).

74

898. …преисподнее всех Уранидов — то есть глубже в преисподней, чем Ураниды. Ураниды — титаны, дети Урана-неба и Геи-земли, восставшие против Зевса в защиту своего брата Крона. Зевс победил титанов и заключил их в Тартаре, в мрачных глубинах земли.

75

9. Шелом коневласый — шлем, украшенный гривой из конского волоса.

76

88. В замок градской — в акрополь, крепость, находившуюся посреди города; у нас такая крепость носила название «кремль».

77

109. …злосоветные знаки, много на дщице складной начертав их… — В этом месте мы видим единственное у Гомера упоминание о способе письма. До конца античности греки и римляне пользовались в быту для письма складными дощечками, намазанными воском, по которому острой палочкой, называвшейся «стилем», выцарапывались буквы.

78

200. Став напоследок и сам небожителям всем ненавистен. — Беллерофонт, чтобы убить Химеру, поймал и обуздал крылатого коня Пегаса; затем с помощью Пегаса герой захотел взлететь на Олимп, но конь сбросил его, и Беллерофонт, ненавидимый богами, долго скитался по земле, потеряв зрение и охромев.

79

215. Ты гость мне отеческий — то есть человек, связанный со мной узами взаимного гостеприимства (проксенией). Приняв чужеземца у себя в доме, угостив его и дав ему подарки, человек сам становился «гостем» своего гостя и мог рассчитывать встретить с его стороны у него на родине такой же прием. Проксения играла очень важную роль в древнейшую Эпоху, когда иноземцы не пользовались на чужбине никакой правовой защитой. Отношения проксении передавались по наследству: проксения Диомеда и Главка восходит к предкам обоих героев.

80

402-403. Гектор его называл Скамандрием; граждане Трои — Астианаксом… — Гектор называет сына в честь бога реки Скамандра, но троянцы зовут мальчика в честь отца Астианаксом, так как это имя значит «вождь города».

81

419. Ульм — вяз, платан.

82

220. Щит семикожный — щит, составленный из семи слоев кожи.

83

221. Тихий — не определение, а имя мастера, сделавшего щит; означает оно «удачливый». Усмарь — кожевник, шорник.

175