Илиада - Страница 95


К оглавлению

95

470 «Взор обрати, Панфоид, и поведай, троянец, мне правду:

Пасть за вождя Профоенора сей не достоин ли воин?

Он не презренный боец, не презренного, кажется, рода:

Он илионян вождя, Антенора, смирителя коней,

Сын или брат; Антенора он племени сильно подобен».


475 Так говорил, несомнительно зная. Печаль поразила

Души троян, — и пронзил Акамас беотийца Промаха,

Мстящий за брата, которого труп увлекал беотиец.

Злобно над павшим гордился и так восклицал победитель:

«Нет, аргивяне стрельцы, угроз расточители праздных!

480 Нет, о друзья, не одним боевые труды и печали

Нам суждены: одиноко погибель и вас постигает!

Видите ль, воин и ваш, ниспроверженный пикой моею,

Крепко уснул: не осталася месть за убитого брата

Долго без платы! Разумен, кто пекся, как брат мой любезный,

485 Брата в дому по себе, отомстителя смерти оставить!»


Так говорил; аргивян оскорбили надменного речи;

Более ж всех Пенелею воинственный дух взволновали.

Бросился он на троянца; но сильного встретить удара

Тот не дерзнул; и герой Пенелей Илионея свергнул,

490 Отрасль Форбаса, стадами богатого. Гермесом был он

Более всех из пергамцев любим и богатством ущедрен;

Но от супруги имел одного Илионея сына.

Пикой его Пенелей поразил в основание ока,

Вышиб зрачок; проколовшая пика и око и череп

495 Вышла сквозь тыл, и присел на побоище, руки раскинув,

Юноша бедный; а тот, из влагалища вырвавши меч свой,

В выю с размаха ударил и снес на кровавую землю

Голову с медным шеломом; еще смертоносная пика

В оке стояла; как мак, он кровавую голову поднял,

500 Сонму троян показал и гордящийся так говорил им:

«Трои сыны, известите родителей славного сына,

Мать и отца Илионея; пусть его в доме оплачут!

Ах! и младая жена беотиян героя Промаха

Встретить супруга не к радости выйдет, когда из-под Трои

505 Мы в кораблях возвратимся, младые ахейские мужи!»


Рек он, — и лица пергамлян покрылися ужасом бледным;

Каждый стал озираться на бегство от гибели грозной.


Ныне поведайте мне, на Олимпе живущие Музы,

Кто меж ахейцами первый корысти кровавые добыл

510 В битве, на сторону их преклоненной царем Посидоном?

Первый Аякс Теламонид отважного Иртия свергнул,

Гиртова сына, вождя крепкодушных, воинственных мизов;

Фалка сразил Антилох и оружия с Мермера сорвал;

Вождь Мерион Гипотиона с Морисом храбрым низринул;

515 Тевкр низложил Профоона и мчавшегось в бег Перифета;

Сильный Атрид Гиперенора, пастыря сильных народов,

В пах боковой заколол; копие, растерзавши утробу,

Внутренность вырвало вон; из зияющей раны теснимый

Дух излетел, и тьма Гиперенору очи покрыла.

520 Более ж всех поразил Оилеев Аякс быстроногий:

С ним из вождей не равнялся никто быстротой на погоне

Воев бегущих, которых ужасом Зевс поражает.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
ОТТЕСНЕНИЕ ОТ КОРАБЛЕЙ

В бегстве, когда частокол и глубокий окоп миновали

И лишилися многих, руками данаев попранных,

Там, у своих колесниц удержалися, стали трояне,

Бледны от страха и трепетны. В оное время воспрянул

5 Зевс на Иде горе из объятий владычицы Геры.

Быстро воздвигшись, он стал и увидел троян и данаев,

Первых в расстройстве бегущих, а с тыла жестоко гонящих

Бодрых данаев, и между их воинств царя Посейдона;

Гектора ж в поле увидел простертого; окрест героя

10 Други сидели; тягостно дышащий, чувства лишенный,

Кровь извергал он: его поразил не бессильный данаец.

Видя его, милосердовал царь и бессмертных и смертных;

Быстро и грозно на Геру смотря, провещал громодержец:

«Козни твои, о злотворная, вечно коварная Гера,

15 Гектора мощного с боя свели и троян устрашили!

Но еще я не знаю, не первая ль козней преступных

Вкусишь ты плод, как ударами молний тебя избичую!

Или забыла, как с неба висела? как две навязал я

На ноги наковальни, а на руки набросил златую

20 Вервь неразрывную? Ты средь эфира и облаков черных

С неба висела; скорбели бессмертные все на Олимпе;

Но свободить не могли, приступая: кого ни постиг я,

С прага небесного махом свергал, и слетал он на землю,

Только что дышащий; сим не смягчился б мой гнев непреклонный,

25 Гнев за страдания богоподобного сына Геракла,

Коего ты, возбудив на него и Борея и бури,

Злобно гнала по пустынному понту, беды устрояя;

К краю чужому его, к многолюдному бросила Косу.

Я и оттоле избавил его и в отечество паки,

30 В Аргос цветущий привел, совершителя подвигов многих.

То вспоминаю, тебе, да оставишь ты козни и видишь,

В помощь ли злобе твоей и любовь и объятия были,

Коими ты, от богов удаляся, меня обольстила!»


Он произнес; ужаснулась великая Гера богиня

35 И воскликнула так, устремляя крылатые речи:

«Будьте свидетели мне, о земля, беспредельное небо,

Стикса подземные воды, о вы, величайшая клятва,

Клятва ужасная даже бессмертным, я вами клянуся,

Самой твоею священной главою и собственным нашим

40 Ложем брачным, которым вовек не клянуся я всуе!

Нет, не с советов моих Посейдаон, земли колебатель,

Трои сынам и вождю их вредит, а других защищает.

Верно, к тому преклонен и подвигнут он собственным сердцем;

Верно, ахеян узрев, милосердовал он о стесненных.

45 Я ж и ему бы скорее совет подала, да всегда он

Ходит путем, по которому ты повелишь, громовержец!»


Так говорила; осклабился царь и бессмертных и смертных

И ответствовал ей, устремляя крылатые речи:

95